« 衆議院解散?----では、今後の著作権法改正についての意思を確認しよう。 | Accueil | 「郵政解散」かもしれないけど、私にとっては「iPod選挙」 »

08/09/2005

世界に一つだけの花

 野口聡一さんのリクエストで、SMAPの「世界に一つだけの花」のさわりの部分が世界中に放送されました。その後、野口さん自身が、キーボードで、「世界に一つだけの花」のさわりの部分を演奏している映像も流れてきました。それらの映像を見て、「世界に一つだけの花」という楽曲は日本では非常にポピュラーなのだということを知った方が、きっと世界中にいるでしょう。そういうことを知ったら、是非とも「世界に一つだけの花」を聞いてみたいという人も世界中にはたくさんいることでしょう。
 
 しかし、折角始まったiTMS日本版にSMAPの楽曲は登録されていないので、世界の人々は「世界に一つだけの花」を試聴することができません。仮にiTMS日本版にSMAPの楽曲が登録されていたとしても、iTMSはbilling adressの所在地ごとに利用者が寸断されてしまっていますから、日本国内にbilling adressがない人々は、「世界に一つだけの花」を試聴してこれを気に入ったとしても、これをダウンロード購入することができません。どうしても「世界に一つだけの花」を聞きたかったら、現実的には、WinMXやKaZaA等でダウンロードするしかないのでしょう。
 
 また、野口さんが「世界に一つだけの花」のことを平和を願う歌だといっていたのを聞いて、その歌詞に興味を持った人も世界中にはたくさんいることでしょう。日本語が使える環境にある人は、「世界に一つだけの花」&「英訳」でググると民間有志の行ったいくつかの英訳にたどり着くのですが、残念ながら、おそらくこれらのほとんどは、日本の著作権法のもとでは著作権法違反となってしまいます。歌詞をそのままネットにアップロードするのはJASRACにライセンス料を支払えば適法にこれを行うことができるのですが、歌詞の翻訳及びそのアップロードについては権利処理を行う団体等が存在していないからです。
 
 知的財産戦略本部は、日本の優れたコンテンツを世界に流通させていくために、こういうところの改善を積極的にやるべきなのではないかと思うのです。
 つまり、日本の楽曲を世界中の音楽配信サービスでダウンロードできるようにするために、世界中の音楽配信事業者と日本のコンテンツホルダーの間を取り持つとか、日本の楽曲の歌詞を自主的に翻訳してアップロードしてくれる人々が著作権侵害の汚名を浴びせられることがないように、日本のコンテンツホルダーに働きかけて、「非営利目的の歌詞の翻訳及びそのアップロード」についてはこれを自由に行えるように包括的に許諾させてしまうとか、そういう小さいことの積み重ねをきっちり行っていくことこそが、日本を「知財立国」に近づけていくと私は思うのです。
 
 著作権は全て自分たちの管理下で行使させなければ気にくわないというコンテンツホルダーも少なくないとは思います。しかし、「J-POPの歌詞を英訳して市場に流通させる」という事業は当面採算の取れる事業としては成り立ちそうにないわけですから、「非営利目的の歌詞の翻訳及びそのアップロード」を無償で許諾させたところで、著作物等の「通常の利用」を害することにはならないのであり、それどころか、その翻訳された歌詞を見た人が楽曲データを購入してくれる可能性があるという意味では「通常の利用」を促進してくれる可能性すらあるのです。そういうことを理路整然と説いて、コンテンツホルダーたちに正しい権利行使の道を歩ませることこそ、「有識者」を集めた知的財産戦略本部が本来なすべきことなのではないかと思います。

Posted by 小倉秀夫 at 03:37 PM dans au sujet de la propriété intellectuelle |

TrackBack


Voici les sites qui parlent de: 世界に一つだけの花:

Commentaires

Hello, many of my German friends love "Sekai ni hitotsu dake no hana", but it's such a shame that German radio stations don't play the song although I sent the SMAP Maxi-CD to three German radio stations. And we can't buy the CD in German CD-shops. Please tell VICTOR ENTERTAINMENT to release it in Germany and worldwide. The world needs this great song for peace. Thank you very much.
Manfred from Duesseldorf, Germany

Rédigé par: Manfred Rellecke | 1 avr. 2006, 22:26:50

>野口さん自身が、キーボードで、「世界に一つだけの花」のさわりの部分を演奏している
ことに著作権使用料が
>世界中に放送されました
というところに著作権使用料が発生しますね!!

Rédigé par: k | 9 août 2005, 21:51:13

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.