英文の要約の手法
With the working-age population likely to shrink by 9% during the next decade, according to government estimates, the quest for higher productivity will become pressing. That search has costs of its own: restructuring would require job losses in some enterprises. But an unshackled service industry would eventually generate wage gains. Without one, overall living standards will suffer.
という英文を要約せよという課題について,
今後10年で人口が9%も減少する経済においてもっとも緊急性の高い問題は、「子作り」を奨励することではなく労働生産性を上げることだ。そのためにはリストラによって労働移動を促進するしかない。それは古い企業で雇用喪失をまねくだろうが、サービス業の効率を上げて消費が増えれば、最終的には雇用は増える。
という回答がなされた場合,あなたが教員なら何点つけるでしょうか。
「「子作り」を奨励することではなく」とか「労働移動を促進するしかない」とか「古い」企業とか「サービス業の効率を上げて消費が増えれば」のように原文にない言葉を勝手に補ってしまうというのは減点要素でしょう。また,「the working-age population」を「労働年齢人口」ではなく「人口」と訳してしまっているのも大きな減点要素です。「労働年齢人口」と「人口」は別物ですから。
大学教授でなくても英文が読める時代にはこういう手法はそぐわないような気がします。
« 解雇ではなく監督こそが望ましい[追記あり] | Accueil | サービス産業における競争原理の厳しさと労働生産性の関係 »
L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.
TrackBack
Voici les sites qui parlent de: 英文の要約の手法:
» 労働生産性と労働配分率 [夕螺の読書ブログ]
年配者のリストラとか、もっと効率のよい労働力の移動とか、労働の生産性を高める中での景気回復や競争力のアップを聞くが、このような考え方は、今にはじまったことではなくて、70年代後半にも行財政改革(行革)ははじまり、その後バブル景気はあったもののこの行革...... [Lire la suite]
« 解雇ではなく監督こそが望ましい[追記あり] | Accueil | サービス産業における競争原理の厳しさと労働生産性の関係 »
Commentaires